My first reaction, when I heard all about the great Famous Five rewrite to “unBrit” them (almost), involved much spluttering of the “kids nowadays bah humbug” variety.
Seriously. As someone on radio this morning, representing some children’s literature council whose name escapes me, said, “It’s like changing Shakespeare.”
And indeed. It seems the publishers have quite missed the point.
I mean, I grew up on Enid Blyton. My first book was “The Naughtiest Girl in School”, starring the very blonde and blue-eyed Elizabeth Allen who wanted to be released from the hell of boarding school during half term by Behaving Very Badly. I was six. The fact that I can still rattle off the plot summary some decades later (ahem) without resorting to a Google search, is saying something.
The fact that I’m Chinese in race and was born and bred in an Asian country until adulthood, is saying something even more.
Who CARES if I – Chinese by birth and breeding, with sooty jet-black hair and almond eyes – couldn’t understand what “being sent to Coventry” meant, or what a Blighter really was. The fact remains that I was transported to another world so wholly unconnected to me otherwise. Isn’t that the point of reading? So you can escape someplace? In fact, I’m still learning about unfamiliar territory. I came to Australia having to learn that a tanty was a tantrum, and that if you’re prone to sulking, you’re a sooky-la-la…
Which is, in fact, who the publishers are afraid of.
Seriously, if we are going to coddle children so that they can find Enid Blyton palatable, what chance in the world do we have of making Shakespeare fun? Or C.S. Lewis understandable? You think the Famous Five was tough? Do you know how twisted-weird Alice in Wonderland was? And let’s not forget that the Narnia chronicles were written as an elegant allegory for Christ and the new kingdom. But they were filled with stiff upper lip children prone to saying “Oh Golly” rather than “Oh no”.
And then there’s us, the aspiring lot. What does that say about the legacy that we want to leave behind? Are we to be edited and pruned one day (on the off-chance that we get famous and sell 500 million copies worldwide) because our choice of words don’t extend beyond certain cultural boundaries, or times and spaces? Who’s to say that this won’t be a barrier now with publishing houses? “Sorry – can’t put this in the book. Can you please do a find-replace every time the word “swotter” pops up, because no one says it anymore…”
There are extensions to this theme, of course. Should we erase the mention of Golliwogs, because they are now culturally-sensitive icons? Won’t we be at risk of offending an entire generation of African Americans? How about words like “queer” and “gay” that have now completely changed their meanings? Are we to completely whitewash our children’s books to attend to social mores, only to have to whitewash them again when the books of this generation no longer have relevance with the readers of tomorrow?
HAVING SAID THAT, there might be a refutation to this rant. The Bible, translated into goodness knows how many languages around the world, one day got completely Americanised with the release of The Message. And don’t even get me started on lolcat. (“Cheezburgrz 4 teh kittehs dat sez shhhhh!, Ceiling Cat is liek “u mai kittehs.”) And let’s not forget that most Christians regard scripture as sacred text. The difference? Achieving accessibilityand understanding were key. The words therein, the concepts and precepts are meant to be timeless and ageless and perpetual and relevant.
I’m not sure Enid Blyton quite falls in that category. I think Enid Blyton’s books are classics. They capture the essence of a time and place.
But I think I understand the publishers’ desire to reach out to children who cannot or will not understand her books. Even if I don’t completely agree with them.
Read Full Post »